Postcolonial literature and specially poetry in sub-continent metaphorically uses place or land as a key term to exhibit mental displacement of the poet.
Of English, g C (w) Jhang il in English.The migration distraught a person as much mentally as physically; the theme of migration as such should be dealt with on psychological level not only as a change of land and culture.Rashid (1998) has written: Ye ishq peechan ke phool patay, jo farsh pr yun bikhar rhay hain Ye mujh ko nakleef de rhay hain, ye mujh ko ghamgeen kr rhay hain Inhain yahan se utha ke ik bar phir usi bail pe lga.Postcolonial literatures often focus on the social contexts in the migrants country of origin, on the experience of migration itself, on the mixed reception which they may receive in the country of arrival, on the experiences of racism and hostility and on the sense.But it's also our right to protect the integrity of our advertisement to keep website live.Kulliyat-e-Akhtar Sheerani, kulliyat-e-Akhtar Sheerani, kulliyat-e-Akhtar Shirani, kulliyat-e-Akhtar-ul-Iman.
(Faiz, 1979:.60) (We are still declared strangers here despite our every effort.) AND: Kabhi kabhi yad main ubhartay hain naqsh-e-mazi mitay mitay.
This very fluctuation between grief and glee is the outcome of mental displacement which writers and specially the poets of postcolonial era share as a subject of commonality.
Place and displacement is the major concern with which the postcolonial literatures deal.
Urdu poets have used these concerns as metaphors to express their strong sense of displacement.
Advanced embedding details, examples, and help!Place, culture and language are the features directly influenced by the experience of colonization; the influence resulted in mental and emotional alienation.The present study deals with discussing a joint venture of metaphoric use of language to show ties unknown device identifier 7.0 with place and undercurrent motif of displacement in postcolonial Urdu poetry; physical migration as well as mental displacement as a dominating theme in postcolonial literature.The same sense of nostalgic loss can be felt from these lines of Habib Jalib: Bahut mehrban theen wo gulposh rahain Magar hum unhain mehrban chor ayay Bagoolun ki soorat yahan phir rhay hain Nashaiman sar-e-gulstan chor ayay.In the same ghazal he writes: Hansta pani, rota pani mujhko awazain daita tha.54) (These fallen leaves and flowers of Ivy disturb me being reminiscent of my own selfs displacement.Click here to follow steps to disable adblock extension.I cant bare see them displaced.) Conclusion: To conclude, it is obvious to say that the Urdu poets of sub-continent not only experienced the physical displacement but the social, cultural, linguistic and above all the mental alienation which they used as metaphors of anxiety and.Embed (for m hosted blogs) archiveorg KulliyatEHabibJalib width560 height384 frameborder0 webkitallowfullscreentrue mozallowfullscreentrue.